3 min read

Słownik mediów prorządowych

[Protest Rally Against Mainstream News Media - Times Square][1]
Protest Rally Against Mainstream News Media - Times Square fot. Asterix611 CC http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

Telewizja Al Dżazira rozpoczęła publikowanie słownika „Mainstream Media’s dictionary„, który(m) powinni znać wszyscy dziennikarze pracujący w mediach mainstreamowych. Można z pewnymi wyjątkami napisać, że jest to stylebook wspólny dla najważniejszych światowych gazet (w tym również polskich), mówiący głównie o tym jak pisać o… wojnie.

Słownik zawiera hasła z krótkim objaśnieniem, publikowane  w porządku alfabetycznym. Litery „

A” i „B” już były, teraz czekamy na „C”. Cała publikacja ma mieć 26 odcinków.

Oczywiście celem publikacji jest ośmieszenie nie tylko niektórych mediów (w tym praktycznie wszystkich polskich) czy dziennikarzy, którzy bezrefleksyjnie przepisują komunikaty wojskowe, ale również zwrócenie uwagi na to, że media tak dużo mówiące o demokracji i wolności, często są głuche gdy zbrodni dokonują przedstawiciele ich kraju.

Słownik dotyczy języka  korespondentów wojennych, którzy bardzo często do Afganistanu jadą z wojskiem, piszą to co im wojsko pokaże i co jest żołnierzom na rękę.

W pierwszym odcinku kilka haseł pod którymi podpisuję się obiema rękami:-)

accident. n.

Airstrike in Afghanistan by NATO/ISAF forces usually killing scores of men, women and children.

amnesty international. n.

all-knowing, all-seeing, all-hearing superman, batman, spiderman, wonderwoman hybrid force of moral perfection bringing peace, justice and human rights to the world.

anti-Semite. n.

Guest or commentator who has ever used the words “Israeli occupation” on network.

Gorąco zachęcam do lektury pozostałych. Śmiech, ale trochę przez łzy.

Słownik znajdziecie na blogu Al Jazeera

P.S. Na miejscu włąścicieli niektórych polskich mediów jak TVP, TVN, Gazety, Dziennika, [

Protest Rally Against Mainstream News Media - Times Square
Protest Rally Against Mainstream News Media - Times Square fot. Asterix611 CC http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

Telewizja Al Dżazira rozpoczęła publikowanie słownika „Mainstream Media’s dictionary„, który(m) powinni znać wszyscy dziennikarze pracujący w mediach mainstreamowych. Można z pewnymi wyjątkami napisać, że jest to stylebook wspólny dla najważniejszych światowych gazet (w tym również polskich), mówiący głównie o tym jak pisać o… wojnie.

HUGOMORE42 Słownik zawiera hasła z krótkim objaśnieniem, publikowane  w porządku alfabetycznym. Litery „

A” i „B” już były, teraz czekamy na „C”. Cała publikacja ma mieć 26 odcinków.

Oczywiście celem publikacji jest ośmieszenie nie tylko niektórych mediów (w tym praktycznie wszystkich polskich) czy dziennikarzy, którzy bezrefleksyjnie przepisują komunikaty wojskowe, ale również zwrócenie uwagi na to, że media tak dużo mówiące o demokracji i wolności, często są głuche gdy zbrodni dokonują przedstawiciele ich kraju.

Słownik dotyczy języka  korespondentów wojennych, którzy bardzo często do Afganistanu jadą z wojskiem, piszą to co im wojsko pokaże i co jest żołnierzom na rękę.

W pierwszym odcinku kilka haseł pod którymi podpisuję się obiema rękami:-)

accident. n.

Airstrike in Afghanistan by NATO/ISAF forces usually killing scores of men, women and children.

amnesty international. n.

all-knowing, all-seeing, all-hearing superman, batman, spiderman, wonderwoman hybrid force of moral perfection bringing peace, justice and human rights to the world.

anti-Semite. n.

Guest or commentator who has ever used the words “Israeli occupation” on network.

Gorąco zachęcam do lektury pozostałych. Śmiech, ale trochę przez łzy.

Słownik znajdziecie na blogu Al Jazeera

P.S. Na miejscu włąścicieli niektórych polskich mediów jak TVP, TVN, Gazety, Dziennika,]8 i Gazety Polskiej hasło z fotografii zawiesił bym w centralnym miejscu newsroomu albo jako tapeta w każdym dziennikarskim komputerze.